Leguisamo solo
Alzan las cintas; parten los tungos
como saetas al viento veloz…
Detrás va el Pulpo, alta la testa
la mano experta y el ojo avizor.
Siguen corriendo; doblan el codo,
ya se acomoda, ya entra en acción…
Es el maestro el que se arrima
y explota un grito ensordecedor.
¡Leguisamo solo!
gritan los nenes de la popular.
¡Leguisamo solo!
fuerte repiten los de la oficial.
¡Leguisamo solo!
ya está el puntero del Pulpo a la par.
¡Leguisamo al trote!
y el Pulpo cruza el disco triunfal.
No hay duda alguna, es la muñeca,
es su sereno y gran corazón
los que triunfan por la cabeza
en gran estilo y con precisión.
Lleva los pingos a la victoria
con tal dominio de su profesión
que lo distinguen con mucha gloria,
mezcla de asombro y de admiración.
Leguizamo, alleine
Die Bänder fallen und ab geh’n die Gäule
wie Feuerpfeile im schnellen Wind…
hinten der Pulpo, der Krake, erhobenen Hauptes,
erfahrener Hand, spähenden Blick’s.
Das Rennen läuft, sie geh’n in die Kurve,
schon macht er sich fertig, schon kommt er in Gang’,
es ist der Meister, er zieht nach vorn durch
und hoch ertönt ein betäubender Schall:
Leguizamo, alleine!…
Von den einfachen Rängen aus schrein’s die Jungs.
Leguizamo, Alter !…
Von den Logen rüber echot’s mit Kraft.
Leguizamo, Altes Urtier!…
schon ist der Pulpo, der Krake, dem Esten zur Seit’!
Leguizamo, komm’ trab’ schon!…
Und ab geht der Pulpo im Triumph durch das Ziel!…
Ganz ohne Zweifel, es ist der Handgriff,
es ist das besonnene, große Herz,
derer die siegen, mit ihrem Verstande,
im großen Stile und präziser Tat.
Er führt die Rösser auf zum Triumphe,
mit der ganzen Beherrschung seines Fachs,
und man zeichnet ihn aus mit vielen Ehren,
Gemisch aus Staunen und großem Respekt.