Volvió una noche

Text: Alfredo Le Pera
Musik: Carlos Gardel
Jahr: 1932

Volvió una noche, no la esperaba,
había en su rostro tanta ansiedad
que tuve pena de recordarle
lo que he sufrido con su impiedad.
Me dijo humilde: “Si me perdonas,
el tiempo viejo otra vez vendrá.
La primavera es nuestra vida,
verás que todo nos sonreirá”

Mentira, mentira, yo quise decirle,
las horas que pasan ya no vuelven más.
Y así mi cariño al tuyo enlazado
es sólo una mueca del viejo pasado
que ya no se puede resucitar.

Callé mi amargura y tuve piedad.
Sus ojos azules, muy grandes se abrieron,
mi pena inaudita pronto comprendieron
y con una mueca de mujer vencida
me dijo: “Es la vida”. Y no la ví más.

Volvió esa noche, nunca la olvido,
con la mirada triste y sin luz.
Y tuve miedo de aquel espectro
que fue locura en mi juventud.
Se fue en silencio, sin un reproche,
busqué un espejo y me quise mirar.
Había en mi frente tantos inviernos
que también ella tuvo piedad.

Eines Nachts kehrte sie zurück

Eines Nachts kehrte sie zurück, unerwartet
und so voll Unruhe war ihr Gesicht,
daß es mich schmerzte,
sie an ihre Niedertracht und Grausamkeit zu erinnern.
Demütig sprach sie: Wenn du mir verzeihst,
werden die alten Zeiten zurückkehren;
der Frühling ist unser Leben,
du wirst sehen, alles lächelt uns zu!

Lüge, Lüge, wollt’ ich ihr sagen,
vergang’ne Stunden kehren nie zurück,
und jenes Band das uns’re Zärtlichkeit einte,
ist nur noch ein Gespenst aus alten Zeiten,
für die es keine Wiederkehr mehr gibt.

Mitleid erfüllte mich und ließ die Bitternis schweigen;
groß öffneten sich ihre hellen Augen,
als sie mein stummes Weh’ erkannten
und mit dem Ausdruck einer Besiegten
sprach sie: So ist das Leben! Und ich sah sie nie wieder.

Sie kehrte in jener Nacht – nie werd’ ich’s vergessen,
mit traurigem, lichtlosen Blick zurück
und ich hatte Angst vor jenem Gespenst,
das einst Wahn meiner Jugend war.
Sie ging schweigend, ohne Vorwurf,
ich suchte einen Spiegel um mich anzuschau’n:
auf meiner Stirn lagen so viele Winter,
daß auch sie Mitleid empfand.